Литература

Ван Вэй
ОСЕННИЙ ВЕЧЕР В ГОРАХ*
Весь день моросило В пустынных горах дотемна. Небесная глубь Вечерней прохладой полна.
Средь хвои сосновой Слепит-блистает луна. Прозрачно бежит По камням ручьевая волна.
Бамбук зашумел — Возвращаются прачки с реки. Лотос качнулся — Рыбачьи плывут челноки.
Хоть вешний давно Отлетел аромат травяной, Хочу, чтобы вы Остались на осень со мной.

(Перевод Арк. Штейнберга)
* Здесь длина строк соответствует информационной наполненности строк оригинала,
разбивка на строки Арк. Штейнберга передана мной с помощью прописных букв.
(комментарий И. Ситникова)


ОСЕННИЕ СУМЕРКИ В ГОРАХ
Пустые горы только что после дождя, погода запоздалой осени.
Полная луна светит сквозь сосны, прозрачный ключ пробивается среди камней.
Смыкаясь за женщинами, шумит бамбук, лотосы шевелятся позади рыбацкой лодки.
Следующий дыханию весны аромат прекратился, знатный сын остается наедине с собой.
(Подстрочник И. Ситникова)


ОСЕННИЕ СУМЕРКИ В ГОРАХ
В горах, опустевших после дождя, осенняя разлилась тишина.
Сквозь мокрые сосны светит луна, в камнях пробивает русло вода.
Смыкаясь за кем-то, стучит бамбук, колышутся лотосы лодке вслед.
Весны аромат давно уж исчез, один знатный сын остается тут.
(Перевод И. Ситникова)


Ван Вэй
КРАСНЫЕ БОБЫ ИЛИ ПАМЯТЬ О ДРУГЕ
Красных бобов много в южном краю. Осень придет — новых побегов не счесть.
Очень прошу: рвите их в память мою, Ибо они о друге — лучшая весть.

(Перевод Арк. Штейнберга)
* Здесь длина строк соответствует информационной наполненности строк оригинала,
разбивка на строки Арк. Штейнберга передана мной с помощью прописных букв.
(комментарий И. Ситникова)


ТОСКА ДРУГ О ДРУГЕ
Любовные бобы растут в южной стране,
Весна приходит и пробиваются ростки.
Желаю господину их побольше собрать,
Тех, что больше всего внушают тоску друг о друге.
(Подстрочник И. Ситникова)

ПЕЧАЛЬ О ДРУГЕ
На юге есть любовные бобы, весною пробиваются ростки.
Побольше собери их, государь, о лучшем друге утоли печаль.
(Перевод И. Ситникова)




Ли Бай (в русской традиции Ли Бо)
ПОД ЛУНОЙ ОДИНОКО ПЬЮ*
Среди цветов поставил я Кувшин в тиши ночной И одиноко пью вино, И друга нет со мной.
Но в собутыльники луну Позвал я в добрый час, И тень свою я пригласил - И трое стало нас.
Но разве, спрашиваю я, Умеет пить луна? И тень, хотя всегда за мной Последует она?
А тень с луной не разделить, И я в тиши ночной Согласен с ними пировать Хоть до весны самой.
Я начинаю петь - и в такт Колышется луна, Пляшу - и пляшет тень моя, Бесшумна и длинна.
Нам было весело, пока Хмелели мы втроем. А захмелели - разошлись, Кто как - своим путем.
И снова в жизни одному Мне предстоит брести До встречи - той, что между звезд, У Млечного Пути.

(Перевод А. Гитовича)
* Здесь длина строк соответствует информационной наполненности строк оригинала,
разбивка на строки А. Гитовича передана мной с помощью прописных букв (комментарий И. Ситникова)


ПОД ЛУНОЙ ПЬЮ ОДИН
Средь цветов чайник вина в одиночку выпиваю без близких.
Поднять бокал приглашаю полную луну, с тенью нас становится трое.
Луне не постичь пития, тень же лишь следует за моим телом.
Временный спутник луна поддерживает тень, веселиться нужно пока весна.
Я пою, луна шатается, я пляшу, тень дрожит.
Пока трезвеем общая наступает радость, пьянеем и все разрознены.
И под конец без чувств плывем, друг друга поджидая на далеких облаках.
(Подстрочник И. Ситникова)

ПОД ЛУНОЙ ПЬЮ ОДИН
Чайник вина выпиваю в цветах.
Зову и луну, с тенью - нас трое.
Луна пьет до дна, а тень вторит мне.
Счастье ловлю - друзья не надежны.
Пою - шатает луну, пляшу - дрожит тень.
Трезвеем - вместе, пьянеем - порознь.
Уплываем без чувств на облака.
(Перевод И. Ситникова)

Китайская цивилизация

Главная

Hosted by uCoz