Коллекция стихов о мэйхуа
Хун Хуэйин
(XII век)
***
Мэйхуа -
Словно снег.
Расцвела и белеет под снегом,
С ним соперничая белизной.
Мэйхуа
Вся в снегу.
Но ничто ее духа не сломит,
Нет предела упорству ее.
Мэйхуа
Все молчит
В ожиданье восточного ветра,
Лишь бы он возвратился скорей.
О, повей,
Заклинает,
Будь же ласков со мною и нежен
И моим повелителем будь!
(Мелодия "Цзяньцзы Муланьхуа")
Перевод Михаила Басманова
Синь Цицзи
(1140-1207)
***
Каждый год мэйхуа в эту пору ищу,
Чтоб однажды увидеть улыбку цветенья.
Пали сумерки,
Тень обозначена чуть,
Пали сумерки,
Тень обозначена чуть,
Напоен ароматами
Воздух весенний.
Стих мой ясен и прост. Только где человек
Тот, кому этот стих мог бы я предназначить?
Мэйхуа вся в снегу,
И в душе моей снег,
Мэйхуа вся в снегу,
И в душе моей снег...
За рекой Фоуюй
Роща в дымке маячит.
(Мелодия "Чоунуэр")
Перевод Михаила Басманова
Синь Цицзи
(1140-1207)
НЕ ВИЖУ МЭЙХУА В ЮАНЬСИ
С горы отвесной струи ледяные
Несутся вниз с громоподобным ревом.
Дверями на ручей глядят лачуги
Под камышовым почерневшим кровом.
Дым очага под облаком косматым
Ввысь устремился и в пути растаял.
А на стекле затопленного поля
Теней и бликов трепетная стая.
Бреду тропинкой,
Огибаю гору,
И вдаль смотрю я
Взглядом изумленным:
Кто посадил там, на востоке, рощу,
Что протянулась поясом зеленым?
Густой бамбук волнуется под ветром.
Не спорю, он по-своему прекрасен.
Но жаль, что мэйхуа нигде не видно, -
Она могла бы рощу так украсить!
(Мелодия "Чжэгутянь")
Перевод Михаила Басманова
Ли Цинчжао
(1084-1151)
***
Падал снег. А в саду мэйхуа,
Как всегда, в эту пору цвела.
Помню, веточку алых цветов,
Захмелев, я в прическу вплела.
Но осыпались эти цветы
И моих не украсят волос.
Неуемные слезы бегут,
Стала мокрой одежда от слез.
И теперь в чужедальнем краю
Новый год я встречаю одна.
Непонятно, когда же могла
Побелить мне виски седина!..
Вечереет. И ветер подул.
И за окнами стало темно.
Нет, не стоит искать мэйхуа -
Не увидишь ее все равно.
(Мелодия "Цинпинлэ")
Перевод Михаила Басманова
Мэн Хаожань
(689 - 740)
ПРИЕХАЛ НАВЕСТИТЬ ЮАНЬ ШИВЭЯ, НО НЕ ЗАСТАЛ ЕГО
Я приехал в Лоян навестить "даровитого мужа",
Но его не застал: был он в ссылке, в далеком Цзянлине.
Слышу, мне говорят: "Мэйхуа расцветает там раньше...",
Но, от дома вдали, разве в радость весна на чужбине?
Перевод Бориса Мещерякова
Сяо Сань
(род. в 1896 г.)
ЦВЕТЫ СЛИВЫ МЭЙХУА
Я сорвал, довольный, ветку сливы,
Будто бы спасая от невзгод,
И пристроил в вазе торопливо
Символом весны под Новый год.
Все готово, гости в полном сборе,
В чайниках горячее вино;
Мы поем стихи, друг другу вторя,
Только сливе грустно и темно.
Снег весной растаял как-то сразу
Под цветущей сливой я стою.
В дом войдя, я вдруг увидел вазу
И сухую ветку на краю.
(1935 г.)
Перевод Леонида Черкасского
Синь Цицзи
(1140-1207)
СНОВА ЦВЕТЕТ МЭЙХУА
Раскрыла я сотни бутонов,
Что рдеют по верхним побегам,
Встречаясь в холодную пору
Со льдом и подтаявшим снегом.
Мне иней знаком серебристый,
Сверкающий в лунном сиянье,
Я прежде других ощутила
Весеннего ветра дыханье.
И вдруг воспылал повелитель
Ко мне глубочайшею страстью.
И ропот Цзян Фэй не находит
В душе его больше участья.
Однажды придет он и ветви
Без жалости срежет, все сразу,
И, залюбовавшись, поставит
К себе в белоснежную вазу.
(Мелодия "Шэнчанцзы")
Перевод Михаила Басманова
Лу Ю
(1125-1210)
СЛАВЛЮ МЭЙХУА
Где ветхий мостик за двором почтовым,
Ты расцвела в глухом уединенье.
Вот снова вечер
В зареве багровом,
Одна ты
Со своей печалью снова,
Да шум дождя,
Да ветра дуновенье.
К чему тебе с весенними цветами
За место первое докучливые споры!
Терзаясь завистью,
Пускай их спорят сами!..
Всем увядать,
Все скоро прахом станут,
Лишь запах нежный
Не исчезнет скоро!
(Мелодия "Бусуаньцзы")
Перевод Михаила Басманова
Чжан Вэй
(VIII в.)
РАННИЕ ЦВЕТЫ МЭЙХУА
Холодного дерева сливы мэйхуа
нефритово-белая ветвь
Вверху, на краю деревенской дороги,
где мост над ручьем навис...
И если не знать, что с водою рядом
расцветают раньше цветы,
Покажется, будто нападавший за зиму
еще не растаял снег!
Перевод Льва Эйдлина
|